Speak, talk, say e tell. Embora estes verbos tenham um significado parecido, eles não são a mesma coisa.

No dicionário, lemos que a tradução dessas palavras é:

Speak: Falar;

Talk: Conversar;

Say: Dizer;

Tell: Contar.

Essas traduções estão corretas e mostram bem a diferença entre elas. Porém, na

hora de uma conversa no dia a dia, podemos escorregar e acabar não as usando de

forma correta.

Por isso, é fundamental que você estude essas palavras dentro das frases e se familiarize

com o uso de cada uma delas, pois se você tentar usá-las seguindo a mesma lógica do

português, não dará muito certo. Vamos conferir?

Speak

Do you speak English?

Você fala inglês?

Nesta pergunta, speak significa falar, no sentido de falar um idioma.

Outro uso do verbo speak é quando uma pessoa quer falar com outra sobre algum assunto:

I need to speak to you.

Eu preciso falar com você.

O “falar” neste caso se refere a um assunto mais sério ou importante.

Speak também pode ser usado mais formalmente se referindo a “falar/discursar sobre algum assunto”:

The president speaks on college success.

O presidente fala sobre sucesso na faculdade.

E, por último, temos speak como o simples ato de falar:

He speaks too loudly.

Ele fala alto demais.

Talk

Como o verbo talk é traduzido como “conversar”, o usamos quando nos referimos a conversas:

I like to talk to my friends.

Eu gosto de conversar com os meus amigos.

Atenção: temos um caso específico do verbo talk que pode causar confusão: a expressão talk about.

Seguindo a lógica de que talk significa conversar, talk about seria “conversar sobre”; porém, a tradução usada será sempre “falar sobre”. Exemplo:

What are you talking about?

Sobre o que você está falando?

Say

A tradução do verbo say é “dizer”, e é usado para se referir a citações e afirmações. Sempre que formos falar sobre uma citação ou afirmação nossa ou de outra pessoa, o say é a melhor opção de palavra.

Carolina says that Chris will be her “friend for life”.

Carolina diz que Chris será seu amigo pra vida toda.

O verbo também é utilizado para enfatizar algo!

I say, why not?

Eu digo, por que não?

Em português, quando não entendemos oq alguém falou, podemos dizer tanto “o que

você disse?” quanto “o que você falou?”. Já no inglês, só usamos o say para fazer essa

pergunta:

What did you say?

O que você disse?

Tell

Tell significa contar, sempre referente a dar alguma informação e com a característica de ser sempre direcionado a alguém.

Tell me the truth.

Conte-me a verdade.

Em alguns casos, tell terá o sentido de avisar:

I told you.

Eu te avisei.

Agora é com você! Force um pouco a memória: de todas as conversas que você teve hoje, elas seriam um speaking, um talking, um saying ou um telling?

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem destacada: Reprodução/Sales Navigator)

Desde o trânsito até os locais de convívio comum, as placas nos auxiliam a nos portarmos de maneira adequada a cada situação e lugar. Por isso, é muito importante conhecer as traduções de cada placa, especialmente quando viajamos a outros países. Placas em inglês, here we GO!

Cuidado com o cão

Imagem: Sigo Signs/Reprodução

O nosso tradicional “Cuidado! Cão bravo” em inglês se torna “Beware of dog”, cuja tradução seria, literalmente, “cuidado com o cão”.

Pare!

Imagem: Nick Heger/Reprodução

Essa é a mais tradicional e muito parecida com a placa brasileira: Stop significa “pare” e, assim como aqui, é usada no trânsito..

Área restrita

Imagem: Area Safe/Reprodução

“Área restrita: não entre” diz a placa, avisando que determinados lugares são de entrada exclusiva para pessoas autorizadas.

 É proibido fumar

Imagem: reMarkable/Reprodução

Muito frequente em lugares fechados, a placa “No smoking” aponta que, naquele local, o fumo é proibido. Em grande parte das vezes, o símbolo de “cigarro proibido” acompanha o texto na placa.

Proibido estacionar

Imagem: Safety Signs/Reprodução

Fique atento para não levar multa: esta placa significa “no parking”, ou seja, proibido estacionar. É por causa desta palavra que os países de língua inglesa usam o P, enquanto nós usamos o E.

Conversão proibida

Imagem: Safety Signs/Reprodução

Estas três placas são meio parecidas: “No u-turn” (proibido retornar), “No left-turn” (proibido virar à esquerda) e no right-turn (proibido virar à direita).

Perigo!

Imagem: PuffinPlastics/Reprodução

As placas de segurança são muito importantes, especialmente em ambiente de trabalho. A placa “danger” significa “perigo” e normalmente é acompanhada do triângulo amarelo com um ponto de exclamação preto.

Ameaça elétrica

Imagem: Seton/Reprodução

Colocada próxima a locais com risco de choque elétrico, a placa indica que existe uma corrente eletromagnética naquele ambiente.

Fique longe

Imagem: Seton/Reprodução

Essa placa pode ser interpretada como “mantenha distância!”

Saída de emergência

Imagem: Amazon/Reprodução

Normalmente em cor verde, destoando das demais placas, a emergency door release aponta para o dispositivo que abre as portas de emergência de um espaço.

Em caso de emergência

Imagem: Cape Town Daily/Reprodução

Em qualquer sinal de fogo, não esqueça: “break glass and press here” significa “quebre o vidro e aperte o botão”, sendo usado para acionar o alarme de incêndio.

Quem mora em prédio conhece essa

Imagem: Winmark Stamp/Reprodução

 Em caso de incêndio, use as escadas! A placa alerta que, havendo fogo no edifício, a forma mais segura de descer os andares é deixar a preguiça de lado e descer as escadas.

Piso escorregadio

Imagem: Creative Safety/Reprodução

Vai acabar escorregando aí! A placa “wet floor” significa “piso molhado”, o que podemos deduzir pelo desenho nada convidativo.

Mantenha a grama verde

Imagem: Shire of Dardanup/Reprodução

“Por favor, não pise na grama”! Respeite a placa para não ter problemas com os responsáveis pelo local.

Respeite a dieta dos animais

Imagem: Campground Signs/Reprodução

Quando estiver em visita a algum zoológico ou área de proteção ambiental, não se esqueça: é proibido alimentar os animais!

Para terminar o assunto de hoje, dica para a vida:

Imagem: Safety Signs/Reprodução

As lixeiras existem por um motivo. Não jogue lixo no chão!

Agora é com você! Quantas placas você encontra no seu trabalho, na sua escola ou no caminho para lá? Como seriam as suas traduções?

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem: Reprodução/Brendan Church by Unsplash)

Se você trabalha com hortaliças ou apenas é um fã de fazer feira, sem dúvidas é muito importante conhecer o nome em inglês dos diferentes tipos de verduras. Neste artigo do English Fun, aprenda como traduzir a alface e suas variações para o inglês. Diferentes tipos de alface, here we GO!

green-leaf lettuce

Alface em inglês é “lettuce”. Porém, temos outras variações da verdura, como a alface crespa: green-leaf lettuce;

red-leaf lettuce

a alface roxa, que no inglês é vermelha: red-leaf lettuce;

iceberg lettuce

a alface americana tem um nome curioso: iceberg lettuce;

romaine lettuce / cos lettuce

já a alface romana pode ser romaine lettuce ou cos lettuce. Leaf, em inglês, significa “folha”. Assim, faz sentido que esta palavra esteja presente nestas traduções.

Agora é com você! Imagine: como seria a sua ida à feira falando totalmente em inglês? Quais frases você usaria para pedir a sua alface preferida?

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem destaque: Reprodução/Pexels)

O que é um futuro perfeito para você? Faculdade, casa, carro… bem, na língua inglesa o conceito é um pouco diferente. Aprenda mais sobre o future perfect neste artigo do English Fun! Futuro perfeito, here we GO!

O tempo verbal “futuro perfeito” é usado para expressar algo que vai terminar em um período específico do futuro. Para usá-lo, a estrutura é:

will have + past participle

Logo, em sentenças afirmativas temos:

They will have gone. (They’ll have gone): Eles terão ido

Já nas sentenças negativas, acrescentamos o not:

She will not (won’t) have approved: Ela não terá aprovado.

Quanto às sentenças Interrogativas, a ordem se inverte: o will vem no começo.

Will he have talked by Friday?: Ele terá conversado até sexta-feira?

Mas… e agora, onde vou usar isso? Veja essa frase:

Ela terá se formado até 2020.

Se você quiser dizer essa frase, não tem como escapar: você terá que usar o futuro perfeito em inglês. Essa mesma frase, em inglês, ficaria assim:

She’ll have graduated by 2020.

Observando bem, percebemos que a estrutura em português e em inglês é a mesma, só muda o idioma. Portanto, usar o futuro perfeito em inglês é bem parecido com usá-lo no português.

Outra coisa interessante de se atentar em relação ao uso do future perfect é que sempre usamos as palavras ‘by’ ou ‘until’ para expressar a ideia de ‘até’:

by Friday: até sexta-feira

until the weekend: até o fim de semana

by the time: quando (é melhor usar sempre ‘by the time’, esqueça o ‘when’ nesse caso)

by tuesday: até terça

until tomorrow: até amanhã

Você poderá dizer ainda:

by March 1st: até primeiro de março

until then: até lá

until February: até fevereiro

by this time tomorrow: amanhã a esta altura, amanhã a este horário

Vamos ver alguns exemplos, para fixar o conteúdo na sua mente:

We won’t have solved all our problems by then.

Nós não teremos resolvido todos os nossos problemas até lá.

Will they have had dinner by the time we get there?

Eles já terão jantado quando a gente chegar lá?

I guess I’ll have finished reading this until Saturday.

Eu acho que até sábado terei terminado de ler isto.

Until the end of the month we will have finished the course.

Até o fim deste mês nós teremos terminado o curso.

Agora é com você! Analisando os seus projetos atuais, quais deles têm prazo de conclusão? Crie uma frase para cada um deles, com base no que aprendeu neste artigo.

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem de destaque: Reprodução/Ketut Subiyanto by Pexels)

Você conhece o verbo to be? Você sabe usá-lo? Ou você acha que sabe o verbo to be? Neste artigo da English Fun, aprenda mais sobre um dos termos mais importantes da língua inglesa. Verbo to be, here we GO!

O verbo to be é aquele mesmo, que aprendemos na quarta, quinta, sexta, sétima (…) série. Se todo ano temos que rever esse conteúdo, é porque ele tem a sua importância: o verbo to be é o principal verbo da língua inglesa, principalmente porque ele serve de base para muitas outras estruturas gramaticais. E, apesar de ser um verbo simples, pode causar muita confusão caso não seja compreendido adequadamente.

O verbo to be significa ser ou estar. Ele é usado para descrever condições, estados, etc., em frases como ‘Eu estou feliz’, ‘Ela é muito bonita’, ‘Eles são jovens’, ‘Nós estamos estudando’, etc. Porém, antes de focar no sentido do verbo to be, precisamos entender um conceito muito simples e muito útil: todos os verbos em inglês, quando estão no infinitivo, ganham um ‘to’ na frente. Por exemplo:

to drink – beber

to eat – comer

to go – ir

to speak – falar

to be – ser/estar

Quando usamos os pronomes (eu, você, ele, ela, nós, etc) junto com os verbos, esse ‘to’ desaparece. Assim, falamos I speak (Eu falo) e não I to speak; You go (Você vai), e não You to go; e assim por diante. Porém, o verbo to be é especial, pois não falamos I be, You be, He be, etc: ele é um verbo que funciona diferente de todos os outros verbos da língua inglesa.

Por isso, não podemos simplesmente tirar o ‘to’ da frente do verbo e dizer I be, You be, He be, etc., pois o verbo to be é ‘especial’ e, por isso, é conjugado da seguinte forma:

I am – Eu sou/estou

You are – Você é/está

He is – Ele é/está

She is – Ela é/está

It is – É/está

We are – Nós somos/estamos

You are – Vocês são/estão

They are – Eles são/estão

Por exemplo

I am a teacher. – Eu sou professor.

I am Brazilian. – Eu sou brasileiro.

I am 25 years old. – Eu tenho 25 anos de idade.

Observe: usamos o verbo to be (ser/estar) para falar que ‘temos 25 anos de idade’. Isso pode parecer estranho, pois se traduzirmos a frase literalmente, o sentido seria ‘Eu sou/estou 25 anos de idade’; porém, é exatamente assim que se fala a idade em inglês: a pergunta ‘How old are you’ seria traduzida ao pé da letra como ‘quão velho você é’, então a gente responde “Eu sou tantos anos de velho”. Bacana, né?

Continuando

I am here. – Eu estou aqui.

I am at home. – Eu estou em casa.

You are John. – Você é o John.

You are happy. – Você é / está feliz.

He is Roberto. – Ele é o Roberto.

He is my friend. – Ele é meu amigo.

She is Pollyanna. – Ela é a Pollyanna.

She is my wife. – Ela é minha esposa.

It is a book. – Isso é um livro.

It is a computer. – Isso é um computador.

We are students. – Nós somos estudantes.

We are studying English. – Nós estamos estudando inglês.

You are soccer players. – Vocês são jogadores de futebol.

You are playing soccer. – Vocês estão jogando futebol.

They are my parents. – Eles são meus pais.

They are going home. – Eles estão indo para casa.

Agora é com você! Quantas frases diferentes você consegue criar usando as formas do verbo to be?

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem destacada: Reprodução/Kukoo Analytica)

Se você acha que está super “inglesudo” indo ao shopping, digitando em seu notebook, colocando seus arquivos no pen drive, você irá se surpreender com o real significado dessas palavras neste artigo do English Fun! Anglicismos, here we GO!

Você já ouviu falar sobre anglicismo? Anglicismo é quando uma palavra em inglês é incorporada ao seu vocabulário em português e inserida no seu dia a dia. Existem vários exemplos, como hot dog (cachorro-quente), delivery (entrega), cookie (biscoito), entre outros. Todo mundo sempre usa e sabe o que significam, não é verdade?

Até o momento que visitamos um país como os Estados Unidos, tentamos usar essas palavras da mesma maneira que usamos aqui e ninguém entende… Esses termos são tão comuns que às vezes nem percebemos que algumas dessas palavras têm um significado e um uso distinto do original em inglês.

Confira 4 palavras que nós usamos com um sentido diferente:

Shopping: para nós, o shopping é o lugar onde vamos comer e comprar coisas em diversas lojinhas. No inglês, o shopping significa o verbo comprar, o ato de comprar. Então, se eu vou às compras, I’m going shopping. O lugar físico que aqui chamamos de shopping, no inglês é shopping mall.

Notebook: no nosso “português” significa o nosso computador pessoal, mas o significado original é caderno (isso mesmo, caderno!) O nosso notebook seria laptop em inglês.

Pen drive: se você usar essa expressão em uma loja fora do brasil, muito provavelmente entenderão o significado, mas o termo mais adequado é flash drive ou thumb drive.

Chip de celular: aqui, ocorre também um problema de pronúncia. Falamos em português chip, com sh com som de x, mas o correto seria “chiap” com um p muito sutil.  Mas se eu quero falar do chip de celular, seria SIM card.

Agora é com você! Pense: quais outros anglicanismos você usa no dia a dia? Existem alternativas para essas palavras dentro da língua portuguesa?

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem de destaque: Reprodução/FreeStocks)

Se você sempre se confunde com as diversas siglas no mundo empresarial, esse texto é para você! Confira quais são as principais funções dentro de uma empresa e o significado de cada uma delas neste artigo do English Fun. Siglas do mundo corporativo, here we GO!

É muito comum, especialmente em empresas de grande porte, haver siglas para cada cargo de destaque. Porém, como essas siglas são todas em inglês, podemos nos confundir mais facilmente e não saber exatamente quais são elas. As principais são:

CEO

CEO é a mais conhecida destas siglas e significa Chief Executive Officer, isto é, o diretor executivo ou diretor geral da empresa. Este é o cargo de maior importância, pois apesar de normalmente ter de responder a uma diretoria, o CEO tem a palavra final na tomada de decisões.

CFO

CFO significa Chief Financial Officer, ou seja, é o diretor financeiro: ele administra o dinheiro, o patrimônio, a bufunfa da empresa.

COO
COO significa Chief Operating Officer, isto é, refere-se ao diretor operacional. Ele auxilia o CEO acompanhando mais de perto a rotina operacional da empresa. Sua função é garantir a produtividade e a gestão dos recursos da firma.

Mas não pense que são apenas essas siglas que são usadas no inglês corporativo. Apesar de serem menos comuns, também são utilizadas outros termos, por exemplo:

CMO

Chief Marketing Officer: Diretor de marketing.

CI

Chief Information Officer: Diretor de TI.

CPO

Chief Product Officer: Diretor de produtos.

CTO

Chief Technology Officer: Diretor de tecnologia.

CCO

Chief Communication Officer: Diretor de comunicações

CLO

Chief Legal Officer: Diretor jurídico.

CHRO

Chief Human Resources Officer: Diretor de recursos humanos (RH).

Agora é com você! Pense: existem essas funções dentro da empresa que você trabalha? Algumas funções se combinam em uma só? Aproveite para escrever cada sigla e fixar na memória.

Aprender inglês é divertido, just keep it fun!

(Imagem de destaque: Reprodução/Fanuel from Pexels)